|
woodrailking (November 30, 1999 at 12:00 am)
Isn't this Ukrainian? (Not the language, the music).
classicisme22 (November 30, 1999 at 12:00 am)
Les bandes de pantalons scintillent,
La terre tremble à cause de cette danse.
Les vieux plaisantent :
Les jeunes font tant de bruit !
Je vous pris de bien vouloir m'excuser : il me semble qu'il n'y a aucun sens dans cette traduction ( bien qu'elle soit officielement correcte ), car pour traduire des chansons d'une façon que leur charme ne se perde pas.
classicisme22 (November 30, 1999 at 12:00 am)
A propos, " Casatchok " c'est " petit cosaque " ( consultez Wikipédia, par exemple ).
classicisme22 (November 30, 1999 at 12:00 am)
Je continue à traduire.
2. Après avoir " évalué " les jeunes filles,
Un jeune homme au toupet
En invite une, élancée,
A la danse gaie "Казачок".
Un, deux, trois, Casatchok,
( à peu près ) Quelle belle danse, Kasatchok.
( Une remarque : il se peut que je fasse des fautes stylistiques en français :-) )
classicisme22 (November 30, 1999 at 12:00 am)
D'accord, mais je vous prie d'avance de bien vouloir m'excuser, car je le ferai graduellement. Je ne suis pas encore trop fort en français :-).
1. Les étoiles dansent en rond au-dessus de Don ( la fleuve dans le sud de la Russie ),
Toutes les fenêtres sont éclairées,
Toute la stanitsa sorte déhors ( stanitsa c'est une sorte d'un village du sud de la Russie ),
Un gai accordéon appelle tout le monde.
clomar2 (November 30, 1999 at 12:00 am)
pouvez traduire en francais s.v.p.merci
classicisme22 (November 30, 1999 at 12:00 am)
Le texte français c'est plutôt un joli conte, la plaisanterie sur la Russie dans l'imagination occidentale. Il n'y a guère de référence entre le texte original et la variante française. C'est aussi que dans le cas de " Le temps du muguet ". Pourtant, merci bien pour le texte français. Ensuite, je l'ai trouvé tout entier et ça m'a engagé à chercher la variante russe.
classicisme22 (November 30, 1999 at 12:00 am)
5. В небе звезды яркие потухли,
Все яснее светится заря,
Загнала с трудом домой старуха
Своего супруга Щукаря.
6. А над Доном пыль столбом кружится,
Никому не жаль своих сапог
С пересвистом пляшет вся станица
Развеселый танец "Казачок".
classicisme22 (November 30, 1999 at 12:00 am)
3. Замелькали алые лампасы,
По земле идет от пляса дрожь.
Старики в сторонке точат лясы:
"Ну и шумной стала молодежь!"
4. "Хорошо гармонь мотив выводит,
Мы такого не видали встарь."
Вдруг забыв о возрасте выходит
Стодвухлетний дедушка Щукарь.
classicisme22 (November 30, 1999 at 12:00 am)
2. Быстрым взглядом девушек окинув,
Молодой чубатый паренек
Приглашает стройную дивчину
На веселый танец "Казачок".
Раз, два, три "Казачок"
Вот так танец,
Ох и танец -- "Казачок". |