|
DAZERX (November 30, 1999 at 12:00 am)
And the Frence invaded Britain for the last time in 1066, So the words like I.E Ingredients Is basicly the Same in Frence, spanish,Itlain and English. But it's different in German. But English is still Germanic despite over 40% of English Words come from frence alone!
DAZERX (November 30, 1999 at 12:00 am)
Well Danish and English are Germanic Laungegus. But English is less then 1% German, It's more Frence and Danish Latin Norwegien or Spanish then German. What are you doing? in German Would translot Directly to Was bist du tuten?
That would sound stupid for a German Person, he would say Was machst du? Meaning directly "What make's you?"
Anglo-Saxons Took mainly East england, Hence the Place EastAnglye(Otherspelling).
Snolliot (November 30, 1999 at 12:00 am)
danish is so special I "guess" because of the "jutes" influencing the old norse, and the angles and especially later times the middle saxon. Sedan så förstår vi nog varandra på detta viset också, även om jag inte är en fullblods nordman :) är jag född i Sverige, det sägs att skriftligt är svenska och danska mer likt än norska och svenska
Snolliot (November 30, 1999 at 12:00 am)
well at least sometimes some english dialects resembles danish pronunciation how the words are "swallowed" but its heavily exagerated in danish, and also how vowels are pronunciated,
like: cat is almost "kät" in english while in swedish its katt, with a standard indoeropean A like an a in spanish for example, ok its not the best example, but English, low german, and danish has many resemblences, and
Loetjnant (November 30, 1999 at 12:00 am)
I would also like to add that the Danish accent is a very complicated issue, sometimes there are ppl from diff areas of DK and they barely understand each other. Look in my favourites, and see a video made by the Norwegian show Uti Vår Hage for a humorous explanation of this called "DANISH LANGUAGE". Swedes don't understand us at all (except those from Skåne) and Norwegians have a high difficulty in understanding us. Icelanders too don't understand us at all and we don't either.
Loetjnant (November 30, 1999 at 12:00 am)
I don't know where do you get this idea that Texan accent is the same with Danish accent, but this is not the case. It so happens and I have been to Texas (Galveston and Houston) and I assure you that it sounds nothing like Danish. To begin with, the Texans (like all Americans) over-pronounce the "R" while we pronounce it very softly, like Germans and French. Also, Cockney accent spoken in London, has nothing in common with Danish accent. Icelandic pronounciation differs from Danish a LOT.
Snolliot (November 30, 1999 at 12:00 am)
yeah and I guess the different spelling can mess things up too, and the poets were probably using complicated words aswell, like poets do today. Its really tricky but beautiful, I wonder if this language gave the danish jutish language its dialect that differs from icelandic, because cockney, danish, even texas accent are alike in sound obviously it did since saxon is low german.
Loetjnant (November 30, 1999 at 12:00 am)
@Snolliot: I assure you that if you read the tex of Beowulf/Bjovulf, without having taken lessons in Old English, you will understand just a few scattered words of it, no matter if you speak Scandinavian and German like I do. Perhaps a Dutch Scholar who speaks Old Frisian, would be able to make some sense of it, and I also think that if you are fluent in Gamle Norsk (some Icelanders are) maybe you will make more sense of it. Gamle Norsk was much more akin to Old English than our modern tongues.
Loetjnant (November 30, 1999 at 12:00 am)
Perhaps even a bit like Scandinavian, but more like Dutch imho. Deffo not German.
Loetjnant (November 30, 1999 at 12:00 am)
I am Danish. The narrating in Old English sounds like Dutch. It does not sound at all German, but that's prolly because the narrator is English. Still, if they put a German person to read it, it would still not sound like Modern German imho. |